-
1 moro
I 1.1) чёрный, африканский, мавританский2) тёмный, смуглый2. м.1) чёрный, африканец, мавр2) сарацин, мусульманин••3) черноволосыйII м.тутовое дерево, шелковица* * *сущ.общ. мавр, смуглый, чёрный, брюнет, темноволосый -
2 -N230
avere i nervi scoperti (или tesi, in pezzi, a fior di pelle)
быть раздраженным, взвинченным; быть очень раздражительным:Giulio aveva i nervi a pezzi... Sentiva il bisogno di riposarsi. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)
У Джулио нервы были никуда. Он чувствовал, что надо отдохнуть.Con tutte le botte che hanno preso, devono avere i nervi in pezzi. (G. A. Cibotto, «La vaca mora»)
После всего, что им пришлось перенести, нервы у них были ни к черту.Parlare con i disgraziati della Mobile era diventato quasi impossibile: avevano i nervi a fior di pelle ventiquattro ore su ventiquattro. Se non ti mandavano al diavolo era già qualcosa. (S. Signoroni, «Testimonianza d'accusa»)
Разговаривать с беднягами из мобильного отряда уголовной полиции было почти невозможно: у них сутками нервы были на пределе, и если они не посылали тебя ко всем чертям — это уже кое-что значило.— Bastardo!
Ne sono lieto, ho i nervi a fior di pelle... devo sfogarmi.... (F. Giovannini. «La babelle»)— Выродок!Я рад, что меня так обозвали. Нервы у меня на пределе.., и я должен разрядиться. -
3 GIOCARE
v(тж. GIUOCARE)— см. -A796— см. -A1105— см. - B766— см. - B952— см. - B1126— см. - G491— см. - T681 b)— см. - B1451— см. - C131— см. - C277— см. - C1079— см. - C1080— см. - C1081— см. - C1083giocare a carte scoperte (или a carte in tavola, colle carte in tavola)
— см. - C1082— см. - C1988— см. - D6- G462 —giocare a darseli (или a tu me li dai, a tu me l'hai, a fido, sulla parola)
giocare del (или il) disperato
— см. - D643— см. - D825— см. - E189— см. - G462— см. - G196— см. - G264— см. - G445— см. - G626— см. - G838— см. - G877— см. - C1083— см. - M7— см. - M67— см. - T681 b)— см. - M602— см. - M2039- G463 —giocare a nascondere (или a nascondersi, a nasconderella)
— см. - N258— см. - N333— см. - N426— см. - N556— см. - P100— см. - P151— см. - P391— см. - P444— см. - G462— см. - D825— см. - P1042— ci giocherei la pelle!
— см. - P1043— см. - C1085— см. - R273— см. - R304— см. - S414— см. - S474— см. - S753— см. - S783— см. - T562giocare un tiro (или tiro birbone)
— см. - T681 b)— см. - T667— см. - T987— см. - C1085— см. - R639— см. - T989— см. - V183— см. - Z94— см. - C1067— см. - C1874— см. - V582a che giuoco si giuoca? (тж. a che giuoco giuochiamo?)
— см. - G504chi gioca per bisogno, perde per necessità
— см. - B778chi ha fortuna in amor, non giuochi a carte
— см. - F1137chi non vuol perder, non giochi
— см. - P1285giocherebbe alla mora di notte
— см. - M1886si giocherebbe il nodo del collo...
— см. - N376— см. - N337— см. - M1442 -
4 -V25
non valere un'acca (или un bacocco, il becco d'un quattrino, un baiocco, un bisante, un bottone, una brancata di noccioli, una buccia di porro, un cacchio, la candela, un capello, un cavolo, una cicala, una cicca, un corno, due fichi, un ette, una fava, un fico, un fico fresco или secco, un finocchio, un fischio, una fronda di cavolo, una fronda di или del porro, uno iota, un lupino, una medaglia, una mezza cicca, un mezzo sigaro, una mora, un nocciolo, nulla, una palanca bucata, una patacca, un picciolo, un pistacchio, un quattrino (bacato), quattro more, una rapa, una scorza, un soldo (bucato), uno sputacchio, tre ceci, tre ghiande, tre lupini, uno zero)
гроша ломаного не стоить, яйца выеденного не стоить, не иметь никакого значения; быть дешевле пареной репы:Quel ubbriacone di Rocco Spatu disse infine: — La nostra pelle non vale un baiocco. (G. Verga, «f Malavoglia»)
Этот пьяница Рокко Спату сказал, наконец:— За нашу шкуру я и гроша ломаного не дал бы.«Ecco come siamo! È il mio parere! Ma il vostro parere non vale un fico contro la sentenza dei giurati!». (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)
— Так вот какое дело! Это мое мнение! А ваше ни гроша не стоит против решения присяжных!Conte. — È bella, parla bene, veste con pulizia, è di un ottimo gusto.
Cavaliere. — Tutte cose che non valgono un fico. (C. Goldoni, «La locandiera»)Граф. — Она хороша собой, остроумна, одевается чисто, с большим вкусом.Кавальере. — Все это выеденного яйца не стоит.Beatrice. — Belle parole, ma non valgono un fico. (C. Goldoni, «La figlia ubbidiente»)
Беатриче. — Красивые слова, но грош им цена.«Io di professione mia compro e vendo abiti usati, e cioè come eventuale cognato di tali cognati, non valgo un lupino». (G. Marotta, «Le milanesi»)
— Ведь я чем занимаюсь! Скупаю и перепродаю ношеные вещи. Что я по сравнению со своими будущими свояками? Ничто.«...il Papp è il peggiore dentifricio in cui potevate imbattervi, il Papp non vale un bottone, abbasso il Papp».. (G. Marotta, «A Milano non fa freddo»)
Папп — зубная паста, хуже которой трудно себе представить, она не стоит ломаного гроша. Долой Папп!L'Amleto è una miserabile stroppiatura della gran tragedia di Shakespeare e non ha verso, non situazione, non sentimento che valga una fronda di cavolo. (V. Monti, «Opere»)
Этот «Гамлет» — жалкая пародия на великую шекспировскую трагедию. В нем ни стихи, ни мизансцены, ни чувства — все ни к черту не годится.La miglior difesa contro un amore è ripetersi... che quella passione è una sciocchezza, che non vale la candela. Ma la tendenza di un amore è proprio di illuderci che si tratti di un grande avvenimento. (C. Pavese, «Il mestiere di vivere»)
Лучшая защита от любви — это повторять себе, что страсть — глупость, не стоящая выеденного яйца. Однако, влюбленным свойственно обольщаться, считая любовь великим событием.
См. также в других словарях:
AIK IF — AIK Ishockey Größte Erfolge Schwedischer Meister 1934, 1935, 1938, 1946, 1947, 1982, 1984 Vereinsinfos Geschichte AIK 1891 Eishockeysektion (seit 1921) Standort … Deutsch Wikipedia
Elitserien 2003/04 — Elitserien ◄ vorherige Saison 2003/04 nächste ► Meister … Deutsch Wikipedia
Wolf — 1. Alten Wolf reiten Krähen. – Eiselein, 647. 2. Alten Wolf verspotten die Hunde. – Schlechta, 362. 3. Als der Wolf predigte, hatte er Gänse zu Zuhörern. 4. Als der Wolff in der Grube lag, wollt er ein heiliger Mönch werden. – Mathesy, 108a. 5.… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Alberta Oilers — Edmonton Oilers Gründung 1. November 1971 Geschichte Alberta Oilers 1972 – 1973 Edmonton Oilers seit 1973 … Deutsch Wikipedia
Championnat de Suède de hockey sur glace 2010-2011 — Saison 2010 11 Elitserien Vainqueur Färjestads BK Nombre d équipes Douze Nombre de matchs joués Cinquante cinq (saison) Équipe reléguée (Allsvenskan) Södertälje SK Allsvenskan … Wikipédia en Français
Elitserien 2007/08 — Elitserien ◄ vorherige Saison 2007/08 nächste ► Meister … Deutsch Wikipedia
Championnat Du Monde Junior De Hockey Sur Glace — Championnat du monde junior Création 1977 Organisateur(s) Fédération internationale de hockey sur glace Catégorie Junior (moins de 20 ans) Lieu Internationale … Wikipédia en Français
Championnat du monde junior de hockey sur glace — Infobox compétition sportive Championnat du monde junior Création 1977 Organisateur(s) Fédération internationale de hockey sur glace Catégorie Junior (moins de 20 ans) Lieu … Wikipédia en Français
morire — mo·rì·re v.intr., v.tr. (io muòio) FO I. v.intr. (essere) I 1a. cessare di vivere, decedere, perire: morire giovane, morire nel proprio letto, morire di colpo; morire come un cane, solo o senza conforto religioso; non vuol morire, di chi resiste… … Dizionario italiano
Dalregementet — I 13 redirects here. For other uses, see I 13 (disambiguation). Dalregementet (I 13, I 13/Fo 53) Active 1628–2000 … Wikipedia
Lahosse — 43° 42′ 49″ N 0° 47′ 43″ W / 43.7136, 0.795277777778 … Wikipédia en Français